风铃草

注册

 

发新话题 回复该主题

叶芝诗13首 [复制链接]

1#
叶芝的诗歌创作大致可以分为三个阶段。第一阶段的创作是指从年到年,象征性的代表作有《度人致所爱》、《白鸟》、《他记起遗忘了的美》、《他赠给爱人一些诗句》等作品,这阶段的创作主要受到唯美派和神秘主义的影响,同时叶芝还受到了爱尔兰民族主义的影响,在爱情诗歌中融入民族主义是他在这阶段创作的鲜明的特点。第二阶段是指20世纪初到第一次世界大战结束。这一阶段他的创作受到了民族主义以及庞德的影响,他的诗歌的特点有了明显的变化,他摆脱了之前得唯美主义,反而用象征手法来表达自己的思想,现实主义进一步增强。比如,在诗歌《责任》中,那些迷幻、脱俗的氛围消失了,更多的是展现出了诗歌成熟和真诚。第三阶段是指年到20世纪30年代末期。这个阶段,他的象征主义最终形成,同时他将象征性手法与写实手法进行自然的结合,将哲学思想与个人情感进行融合。这一时期他的代表作有《残破的梦》、《狂放的老坏蛋》、《一个女人的青年和老年》等。提起叶芝,就不得不说他的爱情,他的一首经典诗歌《当你老了》,让人们为他的深情而感动着。这首诗歌是叶芝最广泛流传的情诗,这深情的背后是让作者感到痛苦的单恋经历。对于叶芝爱情,我们从诗歌中能够读出他对爱情的向往和憧憬,即使他心爱的人一次次拒绝了他,但是他仍然对爱情抱有美好的幻想。

衰老而孤独者

他们说我傲慢又孤独,对,傲慢,

因为在不断变幻的人群中间

我的爱与恨永远都保持不变

直到长眠,高傲的灵*永不变。

?

嘲笑我的人群,他们的爱与恨

在世上流浪,找不到固定家庭,

两个在许多门前乞讨的游*,

啊,它们比风中的浪花还要轻。

?

从前的日子我往往爱到狂热,

可我爱的人总是变心,从热恋

有的到冷淡,有的到仇恨——而我

始终如一,高傲的灵*永不变。

?

我在爱恋中往往也乐于憎恨,

憎恨中也为爱找到一个家庭,

虽然最近变老了却没有变更,

可是它们比风中浪花还要轻。

?

因此之故我永远傲慢而伤感,

直到长眠,高傲的灵*永不变;

群众,他们的爱与恨永无家庭,

啊,它们比风中的浪花还要轻。

遮面的话音与黑暗的发问

我乘着有轨电车在路上疾跑

穿过黑夜时,如是我得出道理:

法利赛人梦想世界运行之道

及偏误之故,他那寂寞的心里

隐藏着什么秘密?远处有一阵

微弱笑声落入我灵敏的耳底,

发问——那古老泪水的俗艳容器,

有什么故事?

无人议论的可怜人,

耻辱的收藏者,她已失去太阳,

她那可怜的悲剧也终于收场,

封存结束了无夏的日子之后,

什么流言(连她都肯定有一个)

一时间变得精神抖擞,会避躲

老伙伴,那些备受践踏的通途?

泉水中一个灵*

泉水中一个灵*对我说句话:

“请给我讲一讲你的精神乐趣,

我在阿贝伊舍德的昔日荣华

成了财富时尚的笑柄和尘土。”

我给那*灵一句相应的回答:

“我曾听说一部古书中有句话:

?

‘要大胆,’古代的圣贤曾经说道,

‘要大胆,要大胆,永远都要大胆,

但不要太大胆,’如是我曾读到,

从某部记载古史的著名经典。

这就是我的精神乐趣的讲述,

其内心深处藏有秘密的财富。”

?

我曾在充满了沉睡幽灵之地,

从阿佐拉尔的航海大船之上

抛出钓线达到那极深的海底,

测量着鱼类所在国度的情况;

我听见有鳞生物大笑的声音,

看见鳞光闪闪一圈圈的波纹。

?

我曾在一座岩石山中找矿石;

我常常把岩石劈开一探究竟,

看其中是否中空有汩汩泉水,

然后再敲打大理石皮壳表层;

近来在山中我到处不断敲打,

如当时大海对陆地所作回答:

?

“我的手或远或近地测量寻找,

从白银和*金之中露出土地,

从尘土之中现出大量的财宝,

伊甸乐园诞生时透明的光彩。”

近来我伫立在山顶平地之上,

如当时大海对平地回答那样。

居普良

居普良——

我在这湖水环绕的热带岛上住,

从来没有人看见过这座岛屿,

从来没有船接触过它魔幻的滩涂。

久远的世纪以前我怜悯人类,

给尘世派去一个不安的精神

和一场对抗沉睡神族的反叛,

但人们疯了,以为他们有福分,

苦难不过是为生活缴纳的税款,

奥林匹亚的宙斯仁慈且酣眠,

强盗国家的魔*心地善良,

尽管他们已经哭泣了千百年。

虽然我遭受诅咒求死不得,

但是我体内糅合着人类天性。

千百年过去,衰老降临我身上;

厌倦了逃避万国的忿怒暴行,

我很久以前就已越过群山,

寻求安宁,以躲避尘世的喧嚣,

找到了一处喋喋抱怨的泉眼,

它抱怨是因为无女仙装点山涧。

于是我对它说了句有力的话,

它就听到了山林女仙的语言,

涌流汇聚成一片闪光的水洼。

然后我再度说出那种语言,

那里就升起一座庄严的岛屿,

岛上鲜花烂漫光景明媚;

我伫立在岛上干涸的泉流之上。

你懂的我的歌

你懂的我的歌,关于梦幻城堡——

阴郁的城墙好像编织的网罗,

上面雕饰着精巧的花篮石刻,

盛放着美丽的花环,扎着流苏——

它们遇见过古代侍从唱着歌。

世界不过是奇异的传奇

世界不过是奇异的传奇,

结尾因不幸而偶然丢失。

我不过是一个游吟歌手,

研习那林地知识的学究,

研习着鸟雀鸣唱的歌声,

花朵儿窃窃私语的话音,

风铃草随微风把头摇晃

发出的丁丁东东的声响。

灰发老人

我正坐在树林中,忽然

一灰发老人站在我面前,

两眼燃烧着熔炉的烈火,

一手把银色的竖琴弹拨。

那就像流泉的声音,

他相和着如是唱吟:

“许多人歌颂过美貌女子,

许多人歌颂过金色发丝,

许多人歌颂过蓝色眼眸,

我也来歌颂高贵的少女。

所有少女中她无与伦比,

凡间哟无如此姣好容颜,

男人颗颗心都缠上发丝,

她闪亮的秀发长及脚面。

她的嗓音是惑人的回响,

她的眼神是*色的焰光,

夜间在沼泽的上面

与飘忽的*火游玩。”

他唱毕。我手执一朵野蔷薇,

抬头看——灰发老人已不见,

可那长发歌者

他名叫什么?

难道他是蔷薇妖?

———谁知道?

我听见远处一只乌鸦叫,

更远处一条小溪咯咯笑。

谷地

这乡野居住的所有蜂子

都飞到这里这可爱谷地

从蓝铃花上面争抢花蜜

或沦为此地某精灵

追逐猎捕的牺牲品,

他深藏在那紫色花冠内,

拉满了弓弦在把它等待。

在自己心爱的花丛中间,

他不会拥有其他的权限,

因为快活的仙子们乐于

从花朵的唇上啜饮甘露。

圣诞卡题词

在这冬青泛红时

我送这问候给您,

沿途满径的红花

尚未经蜜蜂尝品,

紧邻它孤寂的家。

愿古昔牵手唤您

到林妖翩翩嬉逐

飞过您面前之处。

尘世为*金疯魔,

愿您知足常快乐:

财富不求任自然,

平和孤寂乃至善。

岂不闻潺潺流水

出*谷滚滚滔滔;

岂不闻山神女儿

在千条溪中大笑;

咆哮山泉岂不会

打湿燕子的羽翼?

这全是您的财富。

狂风吹打的碉楼

狂风吹打的碉楼,

常春藤蔓的暖意

已从你身边退避,

眼见你雉堞上头

?

悠悠千载的野*,

野*嘲讽的笑容,

它不禁瑟瑟震恐,

把绿色卷须缩回。

?

曾有学问枭落脚

啸叫在灰石墙头。

夜半钟响。碉楼抖。

它听见**欢闹。

?

那枭穿夜空远飞,

对自己伤悼不已,

终于像石头下坠,

它是因惊吓而死。

?

脑浆迸溅如常鸟,

学问枭如是身亡,

因为它只是听见

一阵反哲学叫嚣。

日出

嫩叶茁长,牛群吼,

山谷中洪流奔走

渴望海洋的激流;

听见海涛声,

溪水大欢腾。

山峦的冠子正变红;

精灵或矮仙的喉咙

游荡在曲折峡谷中,

轻柔地唱和

那古老哀歌;

冥后只轻轻触及

松林中间的织机,

抚过每一根金丝,

歌声就飘扬,

升到高崖上,

绕朵朵石楠花飘浮,

野蛮而温柔的旋律

令乌鸫和画眉侧目。

远处山头上

清晨的红光

顺山腰向下奔泻

从茂盛松林掠过,

向峡谷咽喉滑落,

紧紧地追逐

逃跑的露珠。

终于摆脱了云和雾

重重包围的裹尸布,

太阳冲出来,骄傲于

不息的火焰,

因欲望狂癫,

去啃食跳舞的月光——

月亮的镰刀明晃晃

收割了黑夜的歉荒——

她流动的发

钢似的光华。

我歌颂潘和他美妙的牧笛,

阴凉和阳光里面的王者,

在麦子火苗中跳舞的形体;

我也歌颂骏马的蹄子

践踏处迸溅而起的露水。

我歌颂孤寂之处,

那神秘祭司一族曾庄严、

奉献给潘的神殿;

他们见过那大神,面对面,

他们听过潘,那音乐之王,

在树叶中间已沉寂的言谈,

他们听过溪流把故事唱:

曾有天使族生活在大地,

奉慷慨的潘为他们的王。

一位恨人类的新神崛起;

他们死去,*附于大地,

慷慨的潘就逃到森林里。

儿戏

我知道一处快活林,

从未遭人类烦扰败坏,

那是个疯狂快活林,

没有整修的坦途存在,

只有荆棘到处蜿蜒,

长满又大又甜的黑莓、

真会呼号的铺地石楠、

我脚边围绕的柔软青苔。

?

还有一些四脚的生物,

树桩下毛皮光滑的兔子,

还有一些长翅膀的生物,

它们巢居在榛树丛里。

茂密青草覆盖的岸堤

里面根本没有白顶鸡,

曾是栖身枞树林中客,

常蹲着眼睛直眨巴眨巴,

从来不为我动弹挪窝,

太勇敢我想是遭了枪打。

?

我常常躺在那里的苔藓上无所事事,

梦想并且假装

我是个猎户。我要告诉你远离俗世

感觉究竟怎样:

我一想就立时变成猎户,

寻常物看起来好异常:

树桩变成了一座棚屋,

红人在森林里游荡;

现在我人称白熊,

因那里人人都有细鬃;

朝附近那树丛蠕动之物,

你说是蜥蜴我说是麋鹿;

那噪声是一块草地的飒飒声穿过林间,

不,我说是清风中滚动的一片草原;

远处是落基山脉的蓝色,

还有——可是你大笑,我就不跟你多说了。

傅浩译

叶芝骄傲于他是一个爱尔兰人,但对属于英格兰-爱尔兰(Anglo-Irish)阶层的优势可能更为骄傲,后者为爱尔兰历史和文学贡献了很多名字。关于爱尔兰,叶芝可以写得比它的任何一个敌人都要苦涩,因为同时更为亲密。他成为了一个公众人物和一个公共诗人,是因为他分享那种热爱与狂怒,并且拥有一种声音将它们表达出来。正是在他的诗歌中他发现了那声音。他的散文自始至终都具有一种奇特的犹豫不决,充满了各种不必回答的问题,他的大花招。“可能”这个词语不断重现,即使在他写下一个思想时也是如此,而这一思想会被认为对他来说极为重要。在散文中,他仿佛觉得他的头脑有权力自由漫游,他的观念也是如此。当他描述乔治·摩尔(GeorgeMoore)这个他痛恨的人和萧伯纳时,他的散文是精确的,他对萧伯纳敬而远之。他可以做到机智诙谐,以一种不同于他的诗歌的方式:萧伯纳宣告萨缪尔·巴特勒(SamuelButler)是他的大师,可谓正确无误,因为巴特勒是第一个发现没有音乐、没有风格也能产生重大效果的人,不管是好是坏……目前我做了一个噩梦,一架闹*的缝纫机攫住了我,嘎嘎哒哒,光亮耀眼,更不可思议的是,那架缝纫机还一直微笑着,微笑,永恒不停。叶芝的《自传》正是由于这种笔法才惹人喜爱。他甚至将这种讽刺和他还在寻找第二个声音时的一首诗相比:倒不如弯腰曲躬,擦厨房地板,当采石工,像个老叫化,不管春夏秋冬;因为把美丽的声音吟成调,要比那一切更辛劳,而校长,银行家,牧师那闹嚷嚷的一帮志士们所谓世俗界却嫌咱闲得慌。[5]他在观念之间也并不确定,即使是那些他恪守终生的观念。在确证之前,他只能以想象的方式来体现它们。即使是那令人称奇的汇集,《幻象》,他也宣称,它是由秘传者(
分享 转发
TOP
发新话题 回复该主题